<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 05:48:17 Dec 18, 2015, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Contes de mes grands-parents, mes illustrations

Profil de pays: Nepal

Population

29 331 000

Langue officielle

népalaiis (langues régionales reconnues : maithili, nepal bhasa, bhojpuri, tharu, gurung, tamang, magar, awadhi, sherpa, kiranti, limbu)

Pauvreté (Population vivant avec moins de 1,25 dollar par jour)

24,8%

Dépenses publiques totales d’éducation en % du PNB

4,7%

Accès à l'enseignement primaire - Taux net d'admission (TNA)

97,7% (2014)

Taux d’alphabétisme total des jeunes (15 – 24 ans)
  • Total: 82.4% (2011)
  • Hommes: 89.2% (2011)
  • Femmes: 77.5% (2011)
Taux d’alphabétisme des adultes (15 ans et plus, 1995-2005)
  • Total: 57.4% (2011)
  • Hommes: 71.1% (2011)
  • Femmes: 46.7% (2011)
Sources

Présentation générale du programme

Titre du programmeContes de mes grands-parents, mes illustrations
Organisation chargée de la mise en œuvreREAD Népal
Langues d’enseignementNépalais
Partenaires de financementFonds John Robert Gregg
PartenairesNESCHIL (Nepalese Society for Children's Literature), Compagnie théâtrale Mandapika, CLRC de Jhuwani, CLRC de Laxminarayan, CLRC de Janajagaran, CLRC de Gyanbikash, centre modèle RIRC
Coûts annuels du programme15 000 dollars
Date de créationMars 2014

Contexte national

Le Népal, dont plus de la moitié des 27 millions d'habitants vit avec moins de 2 dollars par jour, fait partie des pays les plus pauvres du monde. La densité de son réseau routier est très faible. En effet, plus de la moitié de la population rurale habite à plus d'une demi-heure d'une route praticable en toutes saisons. Plus de 60 pour cent de la population rurale n'a pas accès à l'électricité et doit se rabattre sur les énergies fossiles ou renouvelables. Le pays, secoué par une longue période d'instabilité politique, a entamé une transition vers la paix après la fin du conflit en 2006. Ce conflit a mis à nu l'incapacité des institutions politiques, sociales et économiques à refléter la diversité du Népal, une nation d'une très grande diversité aussi bien sur le plan géographique qu'en termes de langues, de religions, de cultures, de castes et d'ethnies. Outre le népalais, langue officielle, 92 autres langues sont parlées dans le pays.

La planification et la gestion de l'éducation à tous les niveaux incombent au Ministère de l'Éducation (ME). En 1999, le ME a créé la Direction de l'éducation (DE), chargée désormais de gérer les cinq bureaux régionaux, mais aussi de mettre en œuvre et de suivre les programmes éducatifs. En outre, le Centre d'éducation non formelle (NFEC) a été fondé en 1993, sous l'égide du ME, pour institutionnaliser les programmes d'éducation non formelle. Malgré cela, le taux élevé d'analphabétisme demeure un défi, en particulier chez les adultes. En 2011, le taux total d'alphabétisme des adultes était de 57,4 pour cent, avec un important écart entre les femmes, 46,7 pour cent, et les hommes, 71,1 pour cent. Environ 7,6 millions d'adultes ne sachant ni lire ni écrire, le gouvernement népalais doit concevoir des approches innovantes afin de promouvoir l'alphabétisme des adultes.

Organisation chargée de la mise en œuvre

READ est une organisation à but non lucratif qui s'efforce de construire des bibliothèques et des centres de documentation (centres READ) communautaires en Asie rurale et de lancer de petites entreprises. Les centres READ proposent des programmes dans les domaines de l'éducation, de l'autonomie économique, des technologies et de l'autonomisation des femmes. Les 79 centres sont gérés par la communauté locale, qui en est aussi le propriétaire. Chaque centre compte une bibliothèque, une salle informatique, une section pour les femmes, une salle des enfants et une grande salle de formation. Avec chaque centre READ, l'organisation aide à mettre en place une petite entreprise commerciale pour créer des emplois et générer des profits pour payer les dépenses courantes du centre. Ces entreprises d'appoint vont des services de location de tracteurs et coopératives agricoles aux radios communautaires et coopératives de couture. Depuis 1991, le modèle READ est passé d'un concept de bibliothèque rurale à un réseau dynamique de centres READ centres et d'entreprises d'appoint au Bhutan, en Inde et au Népal. Plus de 2 millions de personnes ont accès aux centres READ et à leurs activités de formation.

Présentation du programme

Le Népal possède un patrimoine historique et culturel exceptionnel. Tout au long des siècles, l'histoire du pays s'est transmise oralement de génération en génération à travers des récits sur la culture, la subsistance et l'environnement naturel. Cependant, à mesure que la société népalaise se modernise et se mondialise, cette pratique a commencé à perdre du terrain. Les Népalais oublient leurs contes, les danses traditionnelles se mélangent aux rythmes modernes, tandis que les histoires locales se perdent. Pour préserver ce patrimoine oral menacé des communautés rurales, le personnel de READ au Népal a initié un projet dénommé Contes de mes grands-parents, mes illustrations dans cinq de ses centres. Les anciens de cinq communautés népalaises ont été sélectionnés en raison de leur profonde connaissance des événements historiques et des pratiques culturelles menacées. Ces anciens se réunissaient à la bibliothèque de leur centre READ local – les centres READ de Jhuwani Chitwan, de Laxminarayan à Lamjung, de Janajagaran Nuwakot, de Gyanbikash à Panauti, Kavre, et le centre modèle RIRC (Read Information and Resource Centre) de Badikhel. Ces centres ont été choisis pour leur riche patrimoine culturel, mythologique, traditionnel et historique.

Image

Dans les centres, les anciens ont participé à des ateliers sur le récit animés par la NESCHIL. Organisation littéraire indépendante, la NESCHIL a été fondée en 1987 pour promouvoir des activités de lecture réunissant écrivains, illustrateurs, bibliothécaires, enseignants et spécialistes des activités enfantines. Après les ateliers, des groupes de 20 enfants de chaque village se sont retrouvés dans les centres READ pour écouter les anciens conter. Les jeunes ont transcrit et illustré les contes. Les récits ont été compilés en cinq livres de contes illustrés, publiés et rendus aux bibliothèques communautaires comme archives permanentes.

Des arts traditionnels comme la peinture, la danse, la musique et le théâtre ayant toujours fait partie intégrante du conte au Népal, les communautés ont aussi conçu des pièces de théâtre pour mettre en scène les histoires.

Lancé en mars 2014, le projet a pris fin en décembre 2014.

Buts et objectifs

Le programme s'était fixé les objectifs principaux suivants :

Mise en œuvre du programme

Chaque centre READ a mené les activités suivantes tout au long du projet :

  1. Rencontre avec le comité de gestion de la bibliothèque (CGB) et présentation du projet. A une date convenue, communiquée au CGB à l'avance, le personnel de READ Népal et de la NESCHIL rencontre le CGB pour présenter le projet. L'occasion est saisie pour apaiser les doutes et poser des questions. Une courte présentation des activités et objectifs du projet est fournie aux membres du CGB. Le processus d'identification des enfants et des anciens de la communauté est également expliqué.
  2. Identification des enfants.La bibliothèque a identifié et invité les enfants qui la fréquentent régulièrement. Il a également contacté les écoles de la zone pour identifier des enfants qui savent bien lire et illustrer. Un groupe de 20 enfants a été sélectionné dans chaque centre pour confectionner les livres de contes (10 pour l'illustration et 10 pour l'écriture). Les enfants qui fréquentent régulièrement la section enfantine du centre et manifestent un intérêt pour le dessin et l'art du récit ont été sélectionnés, en même temps que les élèves passionnés d'art des écoles locales. Ces enfants ont participé à l'écriture et à l'illustration des contes.
  3. Présentation rapide du projet aux enfants. Les enfants sélectionnés ont participé à une formation en écriture de livres de contes et en dessin. Un spécialiste de l'écriture et de l'illustration de contes leur a expliqué, pendant une journée, leur rôle dans le projet et comment écrire et illustrer efficacement des contes à l'aide de la peinture, de crayons de couleurs et de collages. Des échantillons ont été fournis, et les enfants invités à créer des livres de contes qui reflètent exactement leur contexte culturel et historique, un aspect souvent absent des livres pour enfants locaux.
  4. Identification des anciens. Un groupe d'anciens qui connaissent bien les événements et personnalités historiques et les pratiques culturelles menacées a été sélectionné pour les récits. Cette sélection a privilégié les anciens passionnés de récit, qui maîtrisent la culture ancestrale, les questions de patrimoine, la légende, le mythe et la fable. Au moins 10 anciens ont été identifiés. Le processus s'est déroulé avec le concours des membres du CGB. Après l'identification, un groupe de discussion thématique (GDT) et une journée de présentation du projet ont été organisés à l'intention des anciens.
  5. GDT avec les anciens, présentation du projet et identification de contes. Un GDT a été organisé pour les anciens, qui ont eu droit à une journée de présentation du projet. La discussion a permis de choisir des événements historiques importants à partager avec les enfants. Les anciens ont proposé des récits expliquant l'origine des temples, du patrimoine, des mythes et des rituels locaux importants, mais aussi des légendes qui inspirent certaines festivités et fêtes. Enfin, le GDT a choisi les contes et les conteurs, essentiellement composés d'anciens.
  6. Brève présentation sur l'art du récit. La NESCHIL a organisé une brève présentation au profit des anciens conteurs. Les techniques et processus du récit leur ont été présentés par un spécialiste, et les date et lieu finalisés pour les séances de conte. Après la présentation, les conteurs ont pu intégrer des termes et expressions importants des langues autochtones à leurs récits.
  7. Formation en écriture et illustration de contes au profit des enfants. Deux jours de formation en écriture et illustration de contes ont été organisés par la NESCHIL. Les 20 enfants sélectionnés ont appris à écrire et à illustrer des livres de contes (10 par session de formation). Des spécialistes leur ont montré comment écrire et illustrer efficacement des contes à l'aide de la peinture, de crayons de couleurs et de collages.
  8. Récit, écriture et illustration de contes. Les anciens ont partagé leurs histoires avec les enfants dans un endroit et un environnement adéquats. Le personnel de READ et l'équipe de la NESCHIL ont coordonné les trois groupes (conteurs, rédacteurs et illustrateurs). Les récits racontés par les anciens n'existant ni dans les manuels ni sur Internet, les enfants ont été invités à poser des questions sur les contes. Une partie dessinait des illustrations inspirées des récits, alors que l'autre écrivait. Les contes ont été également enregistrés.
  9. Création d'un manuscrit. Après la séance de contes, les enfants retournent à leur table et font une ébauche de livre de contes, y compris les illustrations, avec l'aide de spécialistes de la NESCHIL. Ils ont utilisé les enregistrements pour confectionner les livres de contes, et le spécialiste les a encadrés pour créer le manuscrit.
  10. Discussion libre avec les anciens sur le manuscrit. Après la première ébauche du livre de contes, la NESCHIL a organisé une discussion libre avec les conteurs. Les anciens qui ont raconté trois contes différents ont révisé le manuscrit et modifié ou ajouté des informations.
  11. Création du livre de contes final. Le spécialiste de la NESCHIL a révisé et restructuré les récits et affiné les illustrations afin de préparer le livre pour la publication.
  12. Impression du livre de contes. Les livres de contes ont été imprimés en quadrichromie sur papier couché par READ Népal, qui a publié 1 200 exemplaires de chacun des cinq recueils. Les ouvrages peuvent être réimprimés à la demande et selon le désir de bailleurs de fonds potentiels. Les livres de contes sont conservés dans chaque centre READ et distribués aux organisations intéressées, telles que les ONG, les écoles et clubs et les bibliothèques.
  13. Représentation théâtrale.Cinq représentations théâtrales, par la Compagnie Mandapika, ont eu lieu à l'intérieur ou près des locaux de la bibliothèque. Une représentation inspirée du livre de contes a été organisée dans chaque centre.

Les livres de contes

Les livres de contes publiés incluent les suivants :

Ce récit explique l'origine du nom « Jhuwani ». La presque totalité des habitants de ce village, situé dans le district de Chitwan, appartient à la communauté tharu. Le récit permet de mieux connaître la culture, les traditions et la langue des villageois.
L'histoire de Panauti explique l'origine du nom de la localité. Les habitants de ce village, situé dans le district de Kavre, appartiennent à la communauté newar. L'histoire présente les mythes religieux du village.
L'histoire de Lamjung illustre le processus d'unification du Népal. Elle se compose deux histoires différentes : celle du roi Drabya Shah et du récit de la vie des femmes du district de Lamjung.
L'histoire de Badikhel aussi est à deux volets : l'un raconte les anciens contes de la communauté, l'autre explique l'origine du nom du village.
Cette dernière publication raconte l'origine du nom de ce village du district de Nuwakot.

Image

Impact et défis

Évaluation du projet

Le projet a permis de tester différentes méthodes et d'identifier les plus adaptées pour les activités de narration et d'écriture de contes. De la même façon, il a été possible d'évaluer l'efficacité du projet dans son ensemble.

Image

L'équipe de la NESCHIL a appliqué différentes méthodes de narration : 1) récit par un seul ancien ; 2) récit par un groupe d'anciens ; et 3) première écoute d'une histoire, suivie de l'écriture et du dessin. Lors de la mise en œuvre, il s'est avéré que la meilleure méthode consiste à écrire les manuscrits pendant que les anciens racontent les histoires en groupe.

Le projet a non seulement aidé à préserver les histoires racontant la culture des différents districts du Népal, mais aussi contribué à resserrer et à renouveler les liens entre deux générations. De même, il s'est efforcé de développer une culture de la lecture et de l'écriture chez les enfants et les anciens. Les enfants ont eu l'occasion de développer leurs talents créatifs, et les anciens ont été ravis de partager leur savoir et leur expérience. Le projet a également aidé à établir une bonne relation entre les bibliothèques communautaires des cinq districts. De même, il a raffermi sur les liens entre les anciens et les bibliothèques.

Le projet a été bien accueilli par la population, qui affirme avoir adoré les séances de récit et d'écriture. Enfants et grands-parents étaient fiers de voir leurs récits et illustrations publiés dans un livre.

Défis

Témoignages

Hari Sundar Tamrakar, Panauti : « J'ai tout retrouvé dans ce livre. C'est comme si j'en étais l'auteur. Le livre inclut l'histoire de Basuki naag, Macchindra Nath et Patan. J'en suis ravi. J'ai d'autres histoires que je voudrais absolument partager la prochaine fois ».

Durga Prasad Dhakal, Nuwakot : « Je ne m'attendais pas à un si bon livre de contes. Il y avait toutes les histoires que me racontait mon père et toutes celles que j'avais partagées avec mes petits-enfants. Je suis frappé de voir la représentation théâtrale. Elle est tellement réaliste et convaincante ».

Bhola Kumar Shrestha, chef bibliothécaire, Dilli Raman : « Le conte fait partie de la culture népalaise depuis des siècles, et les anciens racontaient des histoires à leurs enfants… Mais, avec la modernisation de la société et l'avènement de la télévision, d'Internet, du téléphone portable, etc., le Népal perd peu à peu cette tradition du folklore et du récit. La culture du récit est importante pour combler les fossés intergénérationnels et raffermir les liens entre les générations. Il est donc important de préserver les récits, les cultures et les traditions des communautés avant qu'ils ne se perdent ».

Navaraj Pahadi, rédacteur en chef, Antaranga National Weekly : « Ce livre de contes a aidé à ressusciter de vieux souvenirs chez les anciennes générations tout en permettant aux jeunes de découvrir leur histoire ».

Tripti Neupane, Nisha Neupane et Akansha Neupane : « Nous avons appris l'histoire de Chimteshwor en écoutant nos anciens. Le livre de contes et le théâtre ont aidé à raconter l'histoire avec plus d'efficacité, et nous aimons beaucoup ce programme ».

Leçons apprises

Image

La phase de mise en œuvre du projet a permis de tirer plusieurs enseignements qui guideront les actions futures des centres READ. L'un d'eux concerne les histoires exploitées en cours de projet. Il y en avait plusieurs, avec différentes informations recueillies pour chacune créant la confusion concernant le récit à couvrir.

Autre leçon apprise, la nécessité d'allouer des fonds pour la publication. Plus le nombre de livres publiés est important, plus le coût unitaire de l'impression baisse.

Le projet a promu la diffusion de l'information et le partage des connaissances. Malgré la richesse de la communauté en récits, les jeunes ne les connaissent pas puisqu'ils n'ont pas été partagés. Les anciens aiment partager des histoires avec la jeune génération, mais il leur manque le temps et les occasions de le faire. Lorsque la situation a changé, il est devenu manifeste que les jeunes adorent non seulement écouter les histoires, mais aussi les écrire et les illustrer pour créer des livres de contes.

Pérennité

READ a entamé la création d'une seconde version de Contes de mes grands-parents, mes illustrations. Cette nouvelle version se focalisera sur le séisme d'avril 2015 et ses suites, racontés du point de vue des deux générations.

Sources

Contact

Mr Durgesh Kumar Yogi
M&E and Capacity Building Manager
Rural Education and Development (READ) Nepal
Baluwatar - 4, Kathmandu
Nepal
P.O.Box No:11995
Tel No: 977-1-4423141/ 4439858
Fax: 977-1-4430017
durgesh@readnepal.org
www.readglobal.org

Dernière mise à jour: 18 septembre 2015