<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 23:47:57 Dec 18, 2015, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide
Envoyer | Version imprimable | Contact | Recherche
Littérature & Traduction
Traducteurs associés
Listes d'orientation
Nos complices
Editeurs
Réseau savant
Linguistique
Aide et subsides


 

Listes nationales

Appel aux auteurs

 

Les littératures nationales sont maintenant publiées et lues dans le monde entier grâce à la traduction littéraire et ces œuvres, longtemps confinées à une seule langue, sont disponibles par delà leurs frontières linguistiques et culturelles.

Le Comité de la traduction littéraire de la Fédération internationale des traducteurs a produit une déclaration actuellement diffusée parmi les professionnels concernés.

Nous en reproduisons ci-après l'intégralité dans un souci d'information, sans que cela implique nécessairement une adhésion de l'UNESCO à ses contenus (pour en savoir plus sur notre responsabilité par rapport aux contenus de notre site web, cliquez ici) : 

Le travail du traducteur littéraire est un acte de communication sans équivalent qui exige une maîtrise académique et créative d'au moins deux langues et deux cultures, ainsi que la capacité d'écrire dans la langue d'arrivée en reproduisant la voix de nombreux auteurs différents. Il s'agit là d'un art, qui nécessite une rémunération, une reconnaissance professionnelle et des délais adéquats.

Dans l'industrie du livre, la traduction est trop souvent envisagée sous le seul angle de la maîtrise des coûts ou des délais de commercialisation. C'est là oublier ce dont les traducteurs ont besoin en tant que professionnels si l'on souhaite qu'ils produisent des traductions de qualité.

Ainsi, dans nombre de pays, les traducteurs traduisent romans ou pièces de théâtre dans des délais trop courts, sans contrat correct, sans droit d'auteur et sans rémunération proportionnelle ou salaire constituant un semblant de revenu décent.

Il y va de l'intérêt des auteurs (comme de leurs agents et éditeurs) de s'assurer que les traducteurs bénéficient de conditions de travail professionnelles pour mener à bien leurs traductions. Soutenir l'activité artistique des traducteurs les aide à créer des traductions qui expriment les qualités des oeuvres originales. Une telle attitude est également dans l'intérêt des lecteurs et contribuera à la promotion de la lecture et de la littérature partout dans le monde.

Dans de nombreux pays, les oeuvres traduites représentent en effet plus de cinquante pour cent des publications. La qualité de ces traductions dépend du talent d'écriture des traducteurs et de leurs conditions de travail.

Nous appelons par conséquent les auteurs à soutenir la présente déclaration qui sera présentée lors de salons du livre et autres manifestations culturelles, ainsi qu'aux autorités du monde entier. 

- Pour des contrats professionnels prévoyant des droits d'auteur et une rémunération correcte des traducteurs;
- Pour des délais permettant aux traducteurs de faire des recherches et de créer leurs traductions;
- Pour que les auteurs s'efforcent, avec leurs agents et éditeurs, de faire respecter ce qui précède, je soutiens la déclaration des traducteurs littéraires de la FIT.

Prénom :
______________________________
Nom  :
________________________________
Adresse :
______________________________  
Ville :
_________________________________ 
Pays :
_________________________________  
Courriel :
_______________________________    

© FIT  secretariat@fit-ift.org  http://www.fit-ift.org

Date de publication :  08 Juin 2004
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



Ressources

À voir