<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 21:58:09 Jan 31, 2017, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide
Send | Printer friendly version | Contact |  Search
    Index Translationum

       Bibliographic Search

       Transliteration norms

       Statistics

       Last updates

       Partners

       Documents

 
 
Transliteration norms
Transliteration norms 

The Index Translationum uses the Latin alphabet to record all bibliographical information. Texts originally written in other alphabets (Cyrillic, Greek etc.) or in other written forms (Arabic, Chinese, Japanese, etc.) are transliterated into the Latin alphabet.
 
transliteration.jpg
Standard rules of transliteration (usually close to the ISO international norms) are applied, replacing each grapheme or group of graphemes from different writing systems with their Latin equivalent, independently of pronunciation.

Thus, you will not find the standard French or English transcription of an author's name; for example, Tchekhov (French), Chekhov (English), Tschechow (German), Chéjov (Spanish) or Czechow (Polish). You will find only one version of the name - Čehov, corresponding to the transliteration of the author's Russian name. In the case of well-known authors, you may, however, try using your language's transcribed version of the name. The database should be able to recognise the request and take you to the standard transliterated version.

Consult the transliteration tables in the different languages used for bibliographical entries in Index Translationum.


Resources


Features