<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 06:15:39 Oct 30, 2016, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

UNESCO Banner

ISSN 1993-8616

2008 - numéro 1

Langues et immigration : le bilinguisme est un atout

ranka01_250.jpg

© UNESCO/Fyona Ryan
Bienvenue à l'île de Gorée, Sénégal.

Priver l’enfant immigré de sa langue maternelle, c’est créer une situation de conflit entre le modèle familial et le modèle social, c’est bafouer son identité. Si sa langue et sa culture étaient respectées par le système scolaire, il développerait une meilleure estime de lui-même et des autres.


« en somnambule et par des chemins de contrebandiers, je passai de ma langue d’enfance à celle de mon pays d’élection »

Hector Bianciotti, écrivain français d’origine argentine

Une grande partie des États « développés » ont une langue officielle, mais une série d’autres langues sont parlées au quotidien par leurs populations de diverses origines ethniques. « On estime qu’en 2000, plus du tiers des citadins de moins de 35 ans vivant en Europe de l’Ouest étaient issus de l’immigration », dit un document de l’UNESCO (2003) sur la diversité linguistique (voir lien), précisant que « dans l’Union européenne (UE), les plus grosses communautés issues de l’immigration sont d’origine turque et maghrébine et qu’elles vivent en France, en Allemagne et au Royaume-Uni ».

Les politiques actuelles des pays occidentaux élaborent des lois qui durcissent les conditions d’immigration et introduisent des tests de langue et de culture. Demander aux candidats à l’immigration de connaître des rudiments de français, hollandais ou anglais, ainsi que des règles de base du fonctionnement des pays d’accueil ne paraît pas absurde.

Seulement, à l’arrivée, on essaie « d’effacer » de leur tête la langue maternelle pour peu qu’elle soit considérée comme une langue « mineure ». Souvenons-nous seulement de ce rapport concernant la sécurité intérieure d’octobre 2004, en France (voir lien). « [Pour les enfants de 1 à 3 ans] seuls les parents, et en particulier la mère, ont un contact avec leurs enfants. Si ces derniers sont d’origine étrangère elles devront s’obliger à parler le Français dans leur foyer pour habituer les enfants à n’avoir que cette langue pour s’exprimer » dit le rapport, en précisant : « Mais si elles sentent dans certains cas des réticences de la part des pères, qui exigent souvent le parler patois du pays à la maison, elles seront dissuadées de le faire. Il faut alors engager des actions en direction du père pour l’inciter dans cette direction ».

On aura remarqué au passage que le mot français, désignant une langue, est écrit avec une majuscule, ce qui est contraire aux règles de l’orthographe française. Et on peut supposer que par « parlers patois » on entend l’arabe, le chinois, le serbe…

Selon ce rapport le développement cognitif, scolaire et social des enfants qu’on ne forcerait pas à parler français à la maison serait compromis, car ils auraient inévitablement des troubles du langage, conduisant à des troubles de conduites, débouchant ultérieurement sur la délinquance !


La langue maternelle des immigrés au banc des accusés

ranka02_250.jpg

Cette position absurde reflète une méconnaissance flagrante du développement du langage et du rôle de la langue maternelle dans la construction psychique, cognitive et culturelle d’un individu. Comment peut-on imaginer un instant qu’une mère puisse parler à son enfant une langue qu’elle ne maîtrise pas bien ? Comment peut-on ignorer que la langue maternelle véhicule les affects, qu’elle permet l’organisation des facultés cognitives, qu’elle symbolise – pour les enfants issus de l’immigration – la continuité entre le pays d’origine et la famille.

Priver l’enfant de la langue maternelle dans le foyer, c’est créer une situation de conflit entre le modèle familial et le modèle social, entre la famille et l’école, avec le risque pour le coup d’un appauvrissement des repères culturels et une socialisation fragile.

C’est aussi ne pas considérer le bilinguisme comme un atout mais comme un handicap, comme un obstacle à une scolarité et une intégration réussies, surtout quand il s’agit de langues qu’on appelle « rares » (c’est un comble !), comme l’arabe, le chinois ou le russe. Quand il s’agit de langues « socialement valorisées » comme l’anglais ou l’allemand, le bilinguisme devient un attribut d’élite !

Les thèses et propositions sur l’usage (ou plutôt le non usage) de la langue maternelle du Rapport sur la prévention de la délinquance de 2004 compte nombre d’adeptes dans des milieux politiques et enseignants en France, mais il a aussi suscité de violentes réactions : des associations, ONG, syndicats, intellectuels se sont mobilisés et le texte a été modifié. Dans la mouture de 2005, on peut lire : « Reconnaissance du bilinguisme précoce comme facteur d'intégration. Après moult débats, la commission a considérablement évolué sur le sujet. Il paraît là aussi que le maintien combiné de la langue maternelle et de la langue dominante permet aux enfants d’obtenir de meilleurs résultats à l'école [...]. »


Conflit ou dialogue des langues ?

ranka03_250.jpg

Babylone reconquise

« Une séparation brutale du contexte linguistique et culturel évoque en mon esprit l'image d'un arbre coupé un beau jour pour être planté dans une autre terre »

Spôjmaï Zariab (Lire la suite)













Les vingt dernières années de recherche en psycholinguistique et sociolinguistique ont montré, sans équivoque, que l’acquisition et l’apprentissage de plusieurs langues par des enfants, quels que soient le milieu socioculturel et les langues en question, n’entrave en rien le développement cognitif et scolaire de ces enfants. Au contraire, les enfants bilingues montrent une plus grande rapidité et flexibilité dans certains apprentissages, développent de meilleures capacités de communication. S’ils manifestent un léger déficit en seconde langue, qui est souvent passager, ils compensent par un système mental plus riche, des capacités cognitives souvent plus efficaces, une vision du monde plus riche.

Quand les difficultés scolaires touchent les enfants des immigrés, la majorité des enseignants en France mettent en cause, en premier lieu, le conflit des langues et des cultures. Alors que si les langues et les cultures des immigrés étaient davantage mises en valeur, enseignées dans les écoles pour tous les élèves, respectées par le système scolaire et par la société dominante, les individus développeraient une meilleure estime d’eux-mêmes et donc des autres.

François Cheng, écrivain chinois arrivé à Paris à l’âge de 20 ans, sans connaître un mot de français, et membre de l'Académie française depuis 2002, écrit dans son livre Le Dialogue (Desclée de Brouwer, 2002) : « Le destin a voulu qu’à partir d’un certain moment de ma vie, je sois devenu porteur de deux langues, chinoise et française. Était-ce tout à fait dû au destin ? À moins qu’il y entrât tout de même une part de volonté délibérée ? Toujours est-il que j’ai tenté de relever le défi en assumant, à ma manière, les deux langues, jusqu’à en tirer les extrêmes conséquences. […] Rien d’étonnant à ce que depuis lors, au cœur de mon aventure linguistique orienté vers l’amour pour une langue adoptée, trône un thème majeur : le dialogue… »

Dialogue entre les communautés, dialogue entre les langues… Les linguistes savent et soulignent que les immigrés contribuent au dynamisme et à l’enrichissement des langues comme l’anglais ou le français. Par exemple, le mélange du chinois, du coréen, du japonais et du vietnamien avec l'anglais est un phénomène mondial que les immigrés de diverses origines asiatiques utilisent pour communiquer entre eux, apportant ainsi leurs propres contributions linguistiques. Il en est de même pour le « spanglais », une langue hybride mélangeant anglais et espagnol qui est très populaire chez les jeunes au États-Unis, qui est l'un des exemples les plus frappants de l’évolution d'une langue face à l'immigration et à la mondialisation.

Ranka Bijeljac-Babić, psycholinguiste franco-serbe, Université de Poitiers et Paris 5 - CNRS.


Europe and North America Latin America and the Caribbean Africa Arab States Asia Pacific