Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: la ciencia en primer plano
La UNESCO es favorable a la educación plurilingüe, posición que se ve reforzada a la hora de promover la educación para la ciudadanía mundial.
Según la UNESCO, “la educación para la ciudadanía mundial se propone preparar a los alumnos para desempeñar un papel activo en los niveles local y global, poder responder a desafíos mundiales y, en última instancia, contribuir de manera proactiva a crear un mundo más pacífico, tolerante, integrador, seguro y sostenible”.
Las lenguas locales constituyen la mayor parte de las lenguas que se hablan en nuestro planeta en el ámbito científico. Son también las más amenazadas. Con la exclusión de las lenguas, sus hablantes se ven privados de su derecho humano fundamental al conocimiento científico.
Irina Bokova, UNESCO Director General
En este sentido, la educación multilingüe es importante: “Se entiende por educación multilingüe al uso en la educación de al menos tres idiomas: la lengua materna, una lengua regional o nacional y un idioma internacional”.
En los ámbitos de la educación y la ciencia es mucho lo que queda por hacer para desarrollar el uso de la lengua materna, que muy a menudo es un idioma local; además, indudablemente conocer idiomas internacionales permite entender mejor los desafíos mundiales.
En 2014, el Día Internacional de la Lengua Materna examinará la relación entre los idiomas locales y la ciencia. Varios especialistas debatirán el papel que éstos desempeñan para promover el conocimiento tradicional indígena y utilizarlo en favor de una ciudadanía mundial genuina.
La educación en lengua materna
La UNESCO aboga por educar a los niños en sus lenguas maternas desde la más tierna infancia, pues ello contribuye a crear bases sólidas de aprendizaje: si los niños utilizan su lengua materna en casa o en la enseñanza preprimaria están bien predispuestos para alfabetizarse en su lengua materna sin dificultades y, a continuación, aprender un segundo idioma (quizá el idioma nacional) en una etapa posterior de su escolarización.
La UNESCO entiende por educación bilingüe o multilingüe “el uso de dos o más idiomas como vectores de la enseñanza”. En 1999, la Organización adoptó la noción de “educación multilingüe” para referirse al uso de al menos tres lenguas en el ámbito escolar: la lengua materna, una lengua regional o nacional y una lengua internacional.
Programa
Casa de la UNESCO , Paris France (en inglés)
-
Opening (10 a.m.) - Room IV
-
Chair: Education Sector
- Welcome remarks: Kalonji Gretchen, Assistant Director-General for Science, UNESCO
- Introductory remarks: Monsieur Clément Duhaime, Administrateur of the Organisation internationale de la Francophonie
- Speech: H.E. Mr M. Shahidul Islam, Ambassador of Bangladesh to France and Permanent Delegate to UNESCO
- Allocution: H.E. Ms Fatim Guèye , Ambassador, President of the Francophone Group in UNESCO
-
Presentations a(10.30 a.m)
-
Moderator: Ms Noro Andriamiseza, Programme Specialist, UNESCO
- Presentation of Local Indigenous Knowledge Systems (LINKS) project:
Mr Doug Nakashima, UNESCO - Presentation: Mr Jacques Salvator, Maire d’Aubervilliers
- Short film on Language and knowledge (TBC)
- Presentation : Mr Philippe Benoit, Professor, Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Paris
- Discussion and conclusion
- Presentation of Local Indigenous Knowledge Systems (LINKS) project:
-
Celebration by Bangladesh (11:30 am)
-
- Music of Bangladesh
- refreshments
Address: 125 Avenue de Suffren, 75015 Paris
-
CONFERENCE: Role of local languages in promoting science - OIF, Paris - Salle Senghor (3:00pm-5:00pm)
-
Chair:OIF
3 p.m Introduction : Ms Imma Tor Faus, Director of the « langue française et la diversité linguistique », OIF
3.10 p.m. Conference debate on Local Languages and Science
Moderator: Mr Amidou Maiga, Programme Specialist, coordinator of the Initiative ELAN-Afrique, OIF
Panelists
- Mr Henry Tourneux, Centre national de recherche scientifique (CNRS)
- Mr Musanji. Ngalasso-Miwatha, Director, Centre d'études linguistiques et littéraires francophones et africaines, (CELFA)
- Mr Louis-Jean Calvet, Linguist and Author of « Baromètre des langues africaines »
- Ms Henriette Ramanambelina, INALCO
4 p.m. Question and answer session
4.20 p.m. Launching of a OIF trilingual, Lingala, French, Sango Dictionary
4.30 p.m. Show by the singer Bakhan
5 p.m. Cocktail
> Entrée: 19-21 Avenue Bosquet, 75007 Paris
With the support of the Organisation internationale de la Francophonie and the Permanent Delegation of Bangladesh to UNESCO
INFORMACIÓN RELACIONADA
Antecedentes
Ediciones anteriores: 2013 | 2012 | 2011 | 2010
El lenguaje de la nieve
Recursos
RESOLUCIONES ONU-UNESCO
- Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas (1992)
- Declaración universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural (2001)
PAGINAS
- Las Lenguas en la Educación
- Lenguas en peligro
- Diversidad lingüística y plurilingüismo en Internet
- Conocimientos indígenas y Ciencia
- Página de las Naciones Unidas sobre el Día de la Lengua Materna
- Día International de la lengua Materna, Santiago
ENTREVISTAS
UNESCO Santiago
- Más que una sociedad tolerante que aguante o soporte a los diferentes es necesario una sociedad intercultural, que dialogue con la diferencia - Entrevista con Elisa Loncon
OTRAS
- “La pérdida de la lengua es un problema social, cultural e incluso espiritual" - Entrevista con Vicky Haoa (profesora rapa nui)
- “La interculturalidad se construye con respeto, tolerancia, amistad y solidaridad” - Entrevista con Nevenca Beatriz Cerna Cayullan (educadora tradicional mapuche)
- Colette Grinevald : Colette Grinevald : “Hablar su lengua materna no es un defecto!”
- El professor Andrew Ikupu ha consagrado su existencia a la enseñanza del patrimonio lingüístico de Papua Nueva Guinea