<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 19:21:19 Jun 10, 2019, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Building peace in the minds of men and women

Línguas e conhecimentos indígenas (IYIL 2019)

Mama Matilde, do grupo étnico Waranka, do Equador, que é vidente, purificadora de almas, dançarina, palhaça e curadora, assim como seus ancestrais têm sido por séculos. Na foto estão ela e a fotógrafa Karen Miranda Rivadeneira (Estados Unidos-Equador).

 

“Quando beber água, lembre-se da fonte” (provérbio chinês)

A maioria das línguas indígenas está em perigo, apesar de serem os principais transmissores de conhecimento que oferecem soluções originais aos desafios contemporâneos. “A primeira razão para a dramática situação em que as línguas indígenas se encontram é a ameaça à própria existência de seus falantes”, é o que lemos no artigo introdutório. de autoria de Minnie Degawan (Igorot, Filipinas). “Nas Filipinas, o governo promove o uso das línguas maternas nas escolas, mas não investe em professores ou em materiais que permitam que as crianças indígenas aprendam em suas próprias línguas”, explica ela.

É uma situação semelhante da Ilha de Páscoa, onde os Rapa Nui estão sendo “dominados pelo espanhol em uma velocidade vertiginosa, com consequências prejudiciais significativas sobre os valores da comunidade”, segundo a pedagoga María Virginia Haoa (Rapa Nui, Chile), que vê a educação como um meio de garantir a sobrevivência de sua língua.

Essa sobrevivência também depende dos meios de comunicação, dizem Avexnim Cojti (K’iche, Guatemala) e Agnes Portalewska (Polônia), duas mulheres especialistas da Cultura Survival, que explicam especialmente por que a mídia indígena muitas vezes é forçada a operar na ilegalidade, apesar das legislações nacionais favoráveis.

Na África, justamente a legislação nacional é inexistente, embora no âmbito regional os países se comprometam formalmente a defender os direitos dos povos indígenas, segundo Hindou Oumarou Ibrahim (Mbororo, Chad).

No Canadá, as Primeiras Nações são as mais vulneráveis entre os marginalizados, diz a cineasta Manon Barbeau, que está por trás de mais de mil documentários produzidos por membros de comunidades indígenas, visando a restaurar sua autoconfiança e a torná-las mais visíveis no contexto internacional. SIKU, outro projeto desenvolvido pelos Inuítes do Canadá, mostra, por sua vez, a capacidade desses povos de combinar o conhecimento mais antigo com as tecnologias mais modernas.

O estabelecimento de 2019 como o Ano Internacional das Línguas Indígenas (IY2019) nos oferece a oportunidade de rever questões relacionadas às línguas e aos conhecimento indígenas também em outras latitudes: entre os Fijians no Pacífico, os Dong na China, os Sámi na Lapônia Sueca, os Bahima em Uganda, os Maoris na Nova Zelândia e os Mixtecas no México.

Nas seções, fazemos um desvio até Bangladesh, onde, após cada inundação, a vida é retomada, e examinamos os riscos relacionados à água que afetam a maior parte da população mundial.

 

Em destaque estão dois nomes da literatura mundial: Wystan Hugh (W.H.) Auden, com suas reflexões inéditas sobre liberdade e arte, e o poeta armênio Hovhannes Toumanyan, cujo aniversário de 150 anos é celebrado este ano.

Nosso convidado é o pensador contemporâneo sudanês, Abdullahi Ahmed An-Na’im, que compartilha suas ideias sobre os direitos humanos a partir de uma perspectiva intercultural.

Finalmente, ao oferecer a você, leitor, a oportunidade de aprender mais sobre as celebrações do Nowruz, o Ano Novo persa, toda a equipe de O Correio lhe deseja um excelente 2019!

 

Jasmina Šopova, diretora editoral

2019-1