<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 09:49:10 Sep 16, 2019, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Publishing

Promotion et developpement de l'Edition, du Livre et de la Lecture

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 

Les principaux objectifs sont:
- Développement de l'industrie du livre
- Appui à la production nationale
- Mise en place d'un réseau national de Lecture publique et de bibliothèques scolaires
- Mise en place de la lecture numérique (E-Book)
- Rayonnement de la Culture littéraire ivoirienne

c.1. le périmètre de la mesure: 
Local
Régional
National
International
c.2. la nature de la mesure: 
législative
réglementaire
financière
institutionnelle
c.3. La principale caractéristique de la mesure: 

La mise en oeuvre s'est faite à travers les actions ci-après:
- Création de la Direction du Livre et de la lecture (2006)
- Elaboration d'un Projet de Loi portant Développement de l'Industrie du Livre en Côte d'Ivoire (2006)
- Organisation des états généraux de la propriété littéraire et artistique (2006)
- Transformation/Réhabilitation du réseau national de lecture publique par la reprise du Programme CLAC (Centres de Lecture et d'Animation Culturelle) et projet de création d'un Centre Ivoirien de Lecture Publique et d'Animation Culturelle (CILPAC);
- Reprise de la participation de la Côte d'Ivoire  aux différents salons du livre et  l'organisation du Salon International du Livre d'Abidjan (SILA)
- L'année 2012 a été déclarée année du Livre par le Ministère de la Culture et de la Francophonie. Un grand nombre d'activités ont été ménées tout au long de l'année notamment 
           _ le carrefour du livre : activité qui s'est déroulée dans toutes les directions régionales de la culture de la Côte d'Ivoire en de juin 
             à juillet 2012
           _la caravane du livre qui a silloné les villes de Yamoussokro à Korhogo en passant par Bouaké et Katiola de mai à juillet 2012
           _le projet femme et lecture: bibliothèque ambulante en faveur des femmes dans les salons de coiffure de juin 2012 jusqu'à
            maintenant
- Projet de construction de la Grande Bibliothèque de Côte d'Ivoire  

e. Quels sont les résultats attendus de la mise en œuvre de la mesure? : 

- Augmentation des clubs de lecture (scolaires et publiques)
- Réhabilitations en cours des bibliothèques scolaires
- Installation de bibliothèques de proximité

La libéralisation de la presse et du paysage audiovisuel

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 

Les principaux objectifs sont: - Permettre un exercice libre de la presse et de la communication audiovisuelle. - Garantir la liberté de la presse, le pluralisme des médias; - la liberté d’expression et le pluralisme des courants de pensée et d’opinion. La mesure a été prise en 1991 et renforcée en 2004.

c.1. le périmètre de la mesure: 
Régional
National
c.2. la nature de la mesure: 
législative
réglementaire
financière
institutionnelle
c.3. La principale caractéristique de la mesure: 

La mise en oeuvre de la mesure s'est faite par les actions ci-après: - Vote des lois de 1991 et 2004 sur la communication audiovisuelle et celle de 2004 sur la presse. - Mise en place d’organes de régulation libres et indépendants: - Le Conseil National de la presse (CNP) pour la presse écrite ; - La Haute Autorité de la Communication Audiovisuelle (HACA) pour l’audiovisuel. - Mise en place d’un Fonds de soutien et de développement de la presse (F.S.D.P) en 2007. Les défis identifiés dans la mise en oeuvre sont: -Insuffisance de structuration des secteurs de la presse et de l'audiovisuel - Mise en application effective de la Loi sur la libéralisation du secteur audiovisuel (2005) - Professionnalisation du Secteur presse ecrite - Application de la Convention collective - Basculement de l'analogique au numérique (Audiovisuel)

e. Quels sont les résultats attendus de la mise en œuvre de la mesure? : 

- Pluralité de l’expression des opinions - Sources d’information diversifiées

Cultural ODA Project, "Thank You Small Library"

a. 2 Contexte de la mesure: 
COOPÉRATION CULTURELLE INTERNATIONALE
b. Objectifs clefs de la mesure: 

The “Thank You Small Library” project is a representative cultural ODA project implemented by the Korean government and the private sector. This project aims to contribute to cultural diversity by improving people’s reading environment in target countries and thus increasing accessibility. The target countries include underdeveloped countries in Africa such as Ethiopia, Ghana, Tanzania, and Mozambique. This project is carried out in cooperation with the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Munhwa Broadcasting Corporation, and the UNWTO ST-EP Foundation, etc.

c.1. le périmètre de la mesure: 
International
c.3. La principale caractéristique de la mesure: 

The pilot project began in two locations in Ghana in 2007 and expanded to build and support 17 locations in Ghana, Tanzania, and Mozambique in 2010. Between 2011 and 2012, seven small libraries were built in Ethiopia. Fifty-eight small libraries were built in nine countries as of the end of 2013. This has laid the foundation to promote the diversity of cultural expressions. 

Other cultural ODA projects include the Arts and Culture Education ODA Project which was jointly conducted by KOICA and the Korea Arts and Culture Education Service in 2013. This was a project targeted at middle and high school students in Lao Cai, a province of the mountainous northwest region of Vietnam. The project also provided arts and culture education programme planning and methodology to students at the Lao Cai Teachers’ Training College in 2013 and 2014.

e. Quels sont les résultats attendus de la mise en œuvre de la mesure? : 
f.2 Ressources financières allouées à la mise en œuvre de la mesure: 

 $884,534.91 

Projects to Bridge the Knowledge and Digital Divide

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 

The projects target a wide-ranging culturally marginalized class such as the disabled and the elderly, who have little accessibility in rural and remote areas lacking in cultural infrastructure. They also target welfare facilities and multicultural families facing social barriers. The projects aim to reduce a gap in the sharing, enjoyment, and acquisition of knowledge and information as a right of the culturally marginalized class. 

While various projects are being implemented to bridge the knowledge and digital divide, what is most noticeable is that some of these projects utilize the digital technology of Korea and that the enjoyment of knowledge is viewed as an important theme in expanding cultural diversity and pursuing cultural rights. Related projects include support for knowledge and information activities for low-income areas and the revitalization of programmes such as Small Library, Library in My Hand, and Audio Book Sharing.

c.1. le périmètre de la mesure: 
National
c.3. La principale caractéristique de la mesure: 
  1. The Knowledge and Information Activity Support Project for Low-Income Areas aims to disseminate academic and literary books to small libraries and local children’s centers in rural and remote areas with little access to information and culture. 
  2. The Small Library Revitalization project creates resident-oriented, cultural spaces for daily life, which replace library services in areas where public library service is not available. It aims to expand small libraries, which are set up in existing spaces such as community centers, welfare centers, religious facilities, and underused spaces within apartment complexes. 
  3. The Library in My Hand project allows people to use the library wherever they are by using digital technology. Its mobile web service (http://m.nl.go.kr) was piloted in May 2010 followed by full service on July 1, 2010. It consists of menu bar that can be accessed easily by any smart phone user. The “Search” button at the top of each page enables users to access any book in possession from their smart phones. 
  4. The Audio Book Sharing project encourages publishers and authors to donate text files in order to convert them into braille and audio versions and posts them on a website so that people with disabilities can read and listen to them freely. These digital contents will be provided through the Dibrary Portal (www.dibrary.net).
e. Quels sont les résultats attendus de la mise en œuvre de la mesure? : 
f.2 Ressources financières allouées à la mise en œuvre de la mesure: 

THE CULTURAL INDUSTRY

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 

The vitality of national, regional and European cultures is driven by the ability of cultural industries to produce and distribute cultural goods and services. It is reasonable for governments to intervene in this field with a view to protecting national identity, fostering the good quality and diversity of cultural services, and also preventing price from being a barrier to access to cultural goods for average consumers. Particularly strong government support is received by the publishing market and cinematography. Of great importance for the former are the efforts of the National Library, which collects, compiles, makes available and archives the entire national publishing output, including works that are published in Poland by, and addressed to, national and ethnic minorities. Through international cooperation agreements, the National Library provides opportunities for publishing-house exchanges, international lending and collaboration in science and culture. Currently, the Library's partners include the National Library of Serbia in Belgrade, the M.F. Akhundzade National Library of Azerbaijan and the Morocco Archive. In 2012 Poland, in cooperation with the Institute of the Bulgarian Academy of Sciences and as part of a UNESCO project, put together an exhibition at the National Library entitled "The 11th-century Codex Suprasliensis in the context of Byzantine-Slavonic relationships". The exhibition showcased the history of the Codex Suprasliensis, one of the most valuable Cyryllic literary monuments, inscribed on Memory of the World Register. The publishing market is also supported through direct subsidies. The Book Institute[1] under MKiDN provides grants for translations of Polish literature into foreign languages.

 

[1] For more information about the Institute's activities, go to http://www.bookinstitute.pl/en,ik,site,42,87.php.

c.1. le périmètre de la mesure: 
National
c.2. la nature de la mesure: 
financière
institutionnelle

The "Gaude Polonia" Programme run out by the National Centre for Culture

a. 2 Contexte de la mesure: 
TRAITEMENT PRÉFÉRENTIEL
b. Objectifs clefs de la mesure: 

Provided by the Minister of Culture and National Heritage, the "Gaude Polonia" scholarship programme is intended for young creators of culture and translators of Polish literature from Central and Eastern Europe. The purpose of this six-month scholarship is to allow its recipients to explore Polish culture and hone their creative techniques under the guidance of acclaimed Polish authors and institutions in major centres of Polish culture.

c.1. le périmètre de la mesure: 
International
c.2. la nature de la mesure: 
financière

KULTURA+ Multiannual Programme operated by the MKiDN.

a. 2 Contexte de la mesure: 
INTÉGRATION DE LA CULTURE DANS LES POLITIQUES DE DÉVELOPPEMENT DURABLE
b. Objectifs clefs de la mesure: 

Another undertaking geared towards building social capital and enhancing social cohesion through investment in cultural institutions is the KULTURA+ Multiannual Programme operated by the MKiDN. Its aim is to upgrade and build the library infrastructure in the smallest towns and villages on the one hand, and to establish an integrated network of digitisation laboratories for the mass digitisation of cultural resources on the other. These measures are intended to improve access to culture, counteract cultural and digital exclusion and encourage people living in small towns and rural and mixed rural and urban areas to become more involved in cultural life.

c.1. le périmètre de la mesure: 
National
c.2. la nature de la mesure: 
financière

International and republican projects implemented in the field of literature

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 
“Literary Ark 2014” hosted writers and poets from 11 countries, including famous and eminent American writer Meg Rozof from Great Britain. During “Literary Ark 2014” Festival, the book entitled “Grand” by Janusz Leon Wiśniewski was translated into Armenian, and the book presentation was also held within the framework of the festival with the participation of the author. In the second half of September 2015 (from 21-30), “Literary Ark 2015” festival was held with the participation of 20 writers from 17 countries, including the author of numerous bestsellers, American-Armenian novelist Chris Bohjalian, as well as Romanian-Armenian politician and writer Varujan Vosganian. The festival was entitled “The writer and disaster challenges of the 21st century”. Thematic round table discussions were organised with the participation of Armenian writers and foreign guests. “Granshan” annual international contest of typography was held. It is now the most reputable contest of non-Latin typography in the world. Its aim is to boost the development of Armenian calligraphy. Year after year, the geography of the event expands both in terms of participants and participating countries, as well as competition categories. The Armenian and English publications of the catalogues of award-winning works under “Granshan” contests and the conduct of international exhibitions also contribute to the development and recognition of non-Latin typography. The international festival (launched in 2009) entitled “Dardz ar Girk” [“Return to Books”] was held with the purpose of appreciating books and reading. The Festival features diverse events and actions such as exhibition-sales of books, seminar-discussions, series of lectures, round-table discussions with the participation of Armenian and foreign writers, book presentations, series of fairy tale reading entitled “Ambassadors of Fairy Tales” (with the participation of accredited ambassadors in the Republic of Armenia), open-air actions for graffiti, illustration, nightly screenings of art films, spiritual music concerts, painting contest-exhibitions, theatrical shows, etc. In 2015, the “ArmbookExpo” was held for the second time. It is exceptional for the reason that all the books of the world published and devoted to Armenia and the Armenians are introduced altogether. Within the framework of the exhibition, 5 400 units of literature published in 27 languages in 49 countries were introduced — including from USA (641 units), France (390 units), Lebanon (365 units), Russia (298 units), Turkey (265 units), Great Britain (139 units), Romania (131 units), Iran (108 units). About 2 800 books have been published in Armenia. Books devoted to the Armenian Genocide made up a total of 2 275 units. A catalogue was prepared in the context of the exhibition, including the books published between 2012 and 2015. In the field of publishing, 73 books were translated and published from Armenian into other languages and from other languages into Armenian between 2013 and 2015. Recently, a number of new bookstores and bookstalls opened in Armenia. Particularly, the bookstalls opened in large trade centres may be considered as a great achievement. Already famous literary magazines continue to be published (including “Foreign literature”, “Spring” “Литературная Армения” [Literary Armenia]), as well as literature websites and television programmes about literature continue to run and be broadcast (including “My Library” television programme at www.armnews.am and the programme entitled “Theme” on “Shoghakat” TV). Online programmes about literature and culture having been created in the reporting period may be considered as a new direction — “High literature”, “Boon TV”, etc.

Implementation of target programmes aimed at promoting diversity of forms of cultural expressions

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 
A number of target programmes were implemented in the reporting period, which were in line with the prevailing directions established by the Government of the Republic of Armenia in the sphere of culture and were of both republican and international significance.
c.3. La principale caractéristique de la mesure: 
Target programmes of republican significance In 2013, “Target Programme of Development and Improvement of Talented Young Music Performers of the Republic of Armenia” launched, which was aimed at the development and improvement of 15 talented young music performers (classic musical instruments: piano, violin, violoncello) with the consideration of future presentation of the Armenian performing school on an international arena, as well as formation of grounds for natural generation change in the field of classical performing art. Young music performers involved in 2014 programme, took part in nearly 40 projects and master classes of 10 leading foreign specialists. By means of the newly-established revolving fund of musical instruments, more talented young musicians and children from socially vulnerable families, as well as newly formed professional classes were provided with musical instruments (20 types of 102 musical instruments). The Ministry of Culture of the Republic of Armenia supported the implementation of “Armenian State Symbols” programme. The information banks related to the gifted children of the Republic of Armenia (established in 2008), gifted children with disabilities (established in 2010) and choirs operating in the Republic of Armenia (established in 2011) continued to be replenished. Significant international programmes From among the target programmes of international significance the following should be highlighted: “Yerevan World Book Capital”, “500th Anniversary of Armenian Book Printing” (2012) and “Gyumri - CIS Cultural Capital” (2013). - “500th Anniversary of Armenian Book Printing” and “Yerevan World Book Capital 2012” programme: The events within the framework of “Yerevan World Book Capital 2012” programme were launched on 21 April at the M. Mashtots Institute of Ancient Manuscripts “Matenadaran” with UNESCO’s “Cultural Policy: Policy for Culture. The Role of Culture in Sustainable Development” regional conference, exhibition entitled “ArmBookExpo” (nearly 1 400 books on Armenia and Armenians published in over 40 countries of the world were presented at Cafesjian Center for the Arts, later being donated to the National Library of Armenia), 3rd Imagery Festival and exhibition of Armenian Genocide Museum of Valence entitled “Never Forget” (opened in Tumo Center of Creative Technologies), as well as exhibition entitled “Vernatun” (opened in the National Gallery of Armenia). On 22 April, festive events were held in the yards of Yerevan schools named after Armenian and world-renowned writers; a children’s painting programme launched in the Republic Square; the photo exhibition of Argentinian Armenian Dicran Sirinian entitled “Buenos Aires” opened in the Municipality of Yerevan; the concert of Andrea Bocelli entitled “Musical welcome from Italy, the cradle of Armenian book printing” took place in the Freedom Square; in the evening the grand ceremony of the UNESCO’s “World Book Capital” title bestowment took place in the area adjacent to the M. Mashtots Institute of Ancient Manuscripts “Matenadaran”. The Mayor of Buenos Aires, Book Capital 2011, handed the symbolic title of “World Book Capital” over to the Mayor of Yerevan. Among many honorary guests were the representatives of Bangkok, which was named World Book Capital in 2013. Argentinian, Thai and Armenian dance groups gave performances. A three-dimensional graphic projection show was displayed on the front wall of Matenadaran monumental building. On 23 April, the photo exhibition of Jorge Borges entitled “Atlas of Borges” took place, which was followed by the opening of “An Act for Eternity” statue of Davit Yerevantsi. The exhibition entitled “The Eternity of Writing...”opened, which presented the history of the Armenian writing development starting from the ancient times to electronic books. Within the framework of the programme, 14 books were presented at the international book fairs in Minsk, Paris, Bologna, Buenos Aires, Saint Petersburg, Geneva, Tehran, Los Angeles, Warsaw, Thessaloniki, Moscow, Ashgabat, Frankfurt and Hague. - 12 exhibitions dedicated to Armenian book printing held abroad Exhibition entitled “Armenia: Imprints of a Civilization” in Venice (The exhibition launched on 14 December 2011 in Museo Correr, National Archaeological Museums and Marciana National Library of Venice. Within the framework of the exhibition over 200 unique manuscripts, antique books, miniature paintings, cross-stones, monument models, carpets, maps, etc. brought to Venice from the museums and libraries of Armenia and Europe were presented. The exhibition was followed by an Armenian spiritual music concert in the Cathedral Basilica of St. Mark. The closing of the exhibition took place on 10 April 2012). Exhibition entitled “Remembering William Saroyan” in Athens (The exhibition opened on 19 March at the National Library of Greece. Books, pictures, photos and documents representing the prolific activity of William Saroyan were exhibited, Greek writer, academician Tanasi Valtinos and Athens University professor Photios Dimitrakopoulos gave public lectures. Exhibition entitled “Armenian book culture: Ahead of the 500th anniversary of the first printed Armenian book” in Saint Petersburg (The exhibition opened on 10 April at Saint Petersburg Library. The exhibition presents the history of Armenian book printing: the book “Alphabetum Armenum” (“Armenian Alphabet”) printed in Rome in 1623 and testaments printed in Amsterdam in 1668, books printed in Saint Petersburg, Moscow, Astrakhan, Shushi, Baku and European capitals in the 18th and19th centuries, as well as publications of the Soviet and modern period). Exhibition of antique Armenian books in Tbilisi (On 11 April, an exhibition of antique Armenian books opened at the National Parliamentary Library of Georgia through the joint efforts of “Hayartun” Cultural Centre of Tbilisi, National Parliamentary Library of Georgia, the Ministry of Culture of the Republic of Armenia and the Embassy of the Republic of Armenia in Georgia. Over 50 books were presented at the exhibition). Exhibition entitled “Type design and miracle of image: 500th anniversary of Armenian Book Printing” in Halle (The exhibition opened on 15 April at Kunstforum hall. The exhibition presented antique books kept in libraries and museums of Germany, as well as exhibits from the M. Mashtots Institute of Ancient Manuscripts “Matenadaran”, National Library of Armenia and Yerevan Museum of Folk Art after Hovhannes Sharambeyan. The exhibition closed on 21 May). Exhibition of ancient Armenian books entitled “Armenia... A Road of Books” in Denmark (the exhibition ran from 17 April to 5 May at the Royal Library of Copenhagen (The Black Diamond). Exhibition entitled “To Know Wisdom and Instruction: The Armenian Literary Tradition at the Library of Congress” (The exhibition opened on 18 April. It was accompanied by a lecture and a concert of talented cellist N. Hakhnazaryan). Exhibition dedicated to the 500th anniversary of Armenian book printing in Antelias (The exhibition opened on 8 June in Cilicia Museum of Antelias Mayravank. The exhibition ran until 18 June). Exhibition entitled “The Diaspora of the Armenian Book 1512-2012” at the National Library of Amsterdam (The exhibition opened on 11 June. Antique Armenian books kept in Amsterdam, as well as antique books of the National Library of Armenia and 2 exhibits from Y. Kochar Museum were presented. The presentation of the book “Diaspora of Armenian Book Printing” was held during the exhibition). Exhibition entitled “The Antique Armenian Book” in Bulgaria (The exhibition opened on 4 September at SS. Cyril and Methodius National Library of Sofia. The exhibition presented the collection of antique Armenian books from the national libraries of Armenia and Sofia. The exhibition was followed by the presentations of the Armenian translation of “Krali Marko” Bulgarian epic poem published in the recent two years, the Bulgarian translation of “The Emperor” drama by L. Shant and “David of Sassoun” epic poem, which were published as a result of the Armenian-Bulgarian literary translation projects). Events entitled “500th anniversary of Armenian book printing” in Romania (In the period from 14 to 30 September, exhibitions and presentations were held in Constanța and Cluj cities, the Armenian Cultural Centre of Bucharest and Carol I Central Library within the framework of the one-week Strada cu Cărți book festival.) Exhibition of antique Armenian books in British Library of London (The exhibition opened on 22 November in the “Treasury” (Gandzatun) Hall of the British Library. The exhibition ran until 31 January 2013). Exhibition entitled “Typographic Art and Enchanting Illustrations: 500th anniversary of Armenian book printing” in Gutenberg Museum of Mainz (The exhibition ran from 7 December 2012 to 17 March 2013. The exhibition presented exhibits from the National Library of Armenia and collections kept in the renowned museums and libraries of Germany). Participation in 2 international literary festivals was ensured: Berlin Poetry Festival (held on 1-7 June 2012) and Genoa Poetry Festival (held on 8-17 June 2012) Presentations of joint literary translation projects were held. In particular, the presentation of the Armenian issue of Ukrainian “Vsesvit” (“Всесвит”) magazine dedicated to the modern Armenian literature was held on 21-28 March within the framework of the Days of Ukrainian Culture in Armenia and in the context of the 500th anniversary of Armenian book printing and “Yerevan World Book Capital” programme; in June the presentation of the Georgian Anthology entitled “Modern Armenian Prose” was held; on 15 September, the presentation of the book “Selected” by L. Brutyan (in Russian) was held at Moscow House (Dom Moskvy) in Yerevan; on 15 September, the presentation of the Armenian translation of the Dutch writer Frank Westerman’s book “Ararat” was held at the M. Mashtots Institute of Ancient Manuscripts “Matenadaran”. In September, the presentations of the Armenian issue of the German ODA magazine, book “Money, Pushkin, Money” (“Деньги, Пушкин, деньги”), French books “Modern Armenian Prose” and “Modern Armenian Poetry” and Persian book “Modern Armenian Poetry” were held. Within the framework of the 500th anniversary of Armenian book printing, the presentation of “Illustrated Encyclopaedia of Armenian Culture in Ukraine” by Ukrainian scientist Irina Gayuk was held in Kiev on 2 October, the presentation of “Nobel Laureates and Other Modern Poets” (Armenian translation of the anthology of Polish poets) was held at A. Khachaturian Museum in Yerevan on 8 October. 20 literary conferences, festivals, exhibitions and contests were organized in Armenia. In particular: Exhibitions entitled “The Eternity of Writing” and “When the Book Finds the Painter”, ICOM-CECA 2012 annual conference, “International Conference of Librarians”, “6th International Conference of Translators and Publishers”, “Granshan 2012” International Type Design Competition for non-Latin typefaces, the international conference of musical libraries entitled “Music and Musical Libraries in the 21st Century” international literary festival entitled “Literary Ark 2012”, seminar entitled “Images of Memory” (“Лики памяти”), “Open-air Reading Festival”, Reading Olympiad, “Entrance with a Book” action, “I am Creating a Book” project, programme entitled “The Meeting Place is the Library”. - “Gyumri as the CIS Cultural Capital” programme (2013) The programme officially launched on 30 June 2013 in Gyumri with a big gala concert and ceremony of handing “Gyumri_CIS Cultural Capital” certificate. 48 events were carried out within the framework of the programme. In particular: International contest and festival of music performers “Renaissance”, 1st International Poetry Festival “In the beginning was the Word”, 1st International Theatre Festival “Duet”, “Film Festival of CIS states”, “Cultural Gyumri” Festival, 2nd International Folk Festival “Armenia at the crossroads of peace”, international sculpture symposium “Life-giving spring”, international exhibition of CIS states “Art Expo”, Gyumri craft traditions festival, conference entitled “Culture and Information Technologies”, traditional/folk music festival and Ashugh Song Festival, Bread Festival, Literary Ark Festival, international scientific conference entitled “Historical and Cultural Heritage of Shirak”, international theatre festival for youth “Pomegranate Seed”, media forum of CIS states’ mass media entitled “At the Foot of Mount Ararat,” First Integrative Republican Festival of Youth Art, First Navasard Games, Japanese Film Festival, events dedicated to Children’s Day and environmental topics, opening of “Octet” music school named after Azat Shishyan in Gyumri and concert dedicated to the 20th anniversary of Gyumri State Symphony Orchestra, mutual visits of delegations of sister cities, archaeological exhibition entitled “Shirak: Cradle of Culture” at Shirak Geological Museum. The closing of “Gyumri as the CIS Cultural Capital 2013” programme took place on 11 November 2013 with the concert of the Russian National Orchestra conducted by V. Spivakov and photo exhibition of CIS states dedicated to Armenian heritage entitled “Armenian Trace.” The closing event was followed by the grand ceremony of cancellation of the “Gyumri as the CIS Cultural Capital 2013” postage stamp.

Spreading cultural diversity through books production

a. 2 Contexte de la mesure: 
POLITIQUES CULTURELLES ET MESURES
b. Objectifs clefs de la mesure: 

With the purpose of spreading cultural diversity to public and private institutions and civil society, there were made the following printings:

  • 1. Printing of 1,000 copies of PhD Guillermo Paz Cárcamo investigation about the life of Kaji’ Imox, principally of Kaqchikel people, during the Spanish invasion.
  • 2. Printing of 1,000 copies of the “Visions”, from Guillermo Paz Cárcamo about the ancestral Mayan symbolism preserved in the altarpiece of some of the churches in Guatemala.
  • 3. Printing of 2,000 copies of the book: “Zero Dimension”, investigation from the PhD Erik Espinoza Villatoro about the ethno-medicine, philosophy and modern physics of Mayan Community.
  • 4. Printing of 3,000 copies of the book “The Cakchiqueles in the Conquest of Guatemala”, from the author Francis Polo Sifontes, which describes part of the Kaqchikel people’s life, during the Spanish invasion.
  • 5. Printing of 3,000 copies of a compilation of children stories of the linguistic Mayan Itzá community, this research was made by the General Direction of Cultural Development and Strengthening of Cultures, Academy of Mayan Languages and the delegates of the linguisticMayan Itzá community.
  • 6. Printing of 2,000 copies from a stock about Mayan costumes denominated “Knitting our ancestors’ heart”.
  • 7. Printing of 500 copies of a Basic Guide to the multicultural and intercultural coexistence, made by the General Direction of Cultural Development and Strengthening of Cultures.
  • 8. Printing of 2,000 copies of an investigation about Mayan costumes made by the founders of the Ixkik’ Museum of the Mayan costume in Quetzaltenango.
  • 9. Printing of 117 copies of a Stock-Brochure of indigenous children and teenagers’ literature from Guatemala with the register of cards issued during 1960 to 2014, including the languages as Kaqchikel, K’iche’, Q’eqchi, Ixil and Mam and other languages with a very limited literature as Xinka and Garífuna. Author: Frieda Liliana Morales Barco.