<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 09:11:27 Dec 05, 2020, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Нести мир в сознание мужчин и женщин

Новости

Мосул, город двух весен

cou_04_18_mossoul_web.jpg

В поисках книг, уцелевших после пожара в Центральной библиотеке Мосульского университета (Ирак), подожженной боевиками ИГИЛ во время оккупации города (2014-2016).

Иракская писательница Инаам Каджаджи повествует о дорогом ее сердцу Мосуле ‒ противоречивом, суровом и терпимом одновременно, Мосуле, истекающем кровью. Она давно покинула его, но все так же ощущает себя частью этого города, преемника древней Ниневии, задыхающегося под грузом истории.

Инаам Каджаджи

Во время поездки в Соединенные Штаты Америки несколько лет назад мне вспомнился арабский анекдот, в котором приговоренный к смертной казни заключенный на вопрос о своем последнем желании отвечает: «Я хотел бы выучить японский язык». Мы, дети Мосула, находимся в сходном положении ‒ находясь в изгнании, мы тешим себя несбыточной надеждой о возвращении.

В США меня пригласили принять участие в передаче радио Детройта, вещающего для довольно многочисленной местной иракской общины. К своему удивлению я узнала, что все передачи радиостанции ведутся на халдейском языке, и что от меня ожидали, что я буду выступать на нем! Мне пришлось объяснить, что, хотя мои родители и были христианами, они были родом из Мосула и дома говорили на арабском языке. На халдейском ‒ позднем варианте арамейского, языка Иисуса Христа, ‒ говорили лишь жители христианских деревень, расположенных в пригороде Мосула.

Я выросла и получила образование в Багдаде. Будучи журналистом, я писала свои статьи только на арабском. Мои знания халдейского языка ограничивались несколькими выражениями и куплетами из песен, которые пели во время обрядов и праздников. Но городом моего сердца был и остается Мосул. Я всегда буду помнить окружающие его бескрайние луга, куда мы ездили на пасхальные каникулы, чтобы насладиться мягким климатом и зелеными просторами, усыпанными красными маками и желтыми лютиками. Еще в детстве я узнала, что Мосул называют городом двух весен: осень здесь подобна второй весне.

Я узнала также, что Мосул – город консервативных нравов, а его жителям свойственна серьезность, усердие и строгость. Беспечность и легкомыслие здесь порицаются. Быть может, именно поэтому в иракских песнях крайне редко слышен мосульский акцент. За исключением великого композитора XIX века Моллы Уcмана аль-Мосули и музыканта Мунира Башира (1930 – 1997 гг.), который считается одним из лучших игроков на уде всех времен, большинство иракских певцов, певиц, композиторов и поэтов-песенников – выходцы с юга страны. Их можно отличить по особому акценту, характерному для сельских жителей. И хотя сегодня в Интернете можно найти записи мосульских песен, их можно сосчитать по пальцам.

Быть может также, именно по причине консервативности маслави, как называют жителей Мосула, в меня однажды кинул камень один мальчик – вероятно, потому, что на мне было короткое платье. Его сшила для меня мама специально по случаю праздника в честь окончания Рамадана. Это было красное платье с белым отложным воротником во французском стиле. Когда я позвала на помощь проходящего мимо мужчину, он лишь неодобрительно проворчал: «Иди прикрой себе ноги, бесстыдница!» Притом, что «бесстыднице» этой было семь лет от роду, а юбка лишь пару сантиметров не доходила до колен.

Однако консервативность удивительным образом сочеталась в Мосуле с толерантностью. В доказательство этому позвольте мне рассказать вам историю из жизни моего отца ‒ а именно он привил мне любовь к арабскому языку, поэзии и литературе, ‒ которая приключилась с ним, когда он был еще подростком. Эта история как нельзя лучше свидетельствует о высоком гражданском духе и толерантности маслави.

Две истории Корана

В старших классах мой отец был лучшим по знанию арабского языка. По традиции, лучшим выпускникам школы дарили роскошное издание Корана. За несколько дней до церемонии вручения дипломов и наград отца встретил у входа в школу сам директор, который поджидал его в запряженной лошадью повозке ‒ этот вид транспорта был широко распространен в Мосуле в 1930-е годы. Директор привез отца в центральный книжный магазин города и предложил ему выбрать себе в подарок любую книгу, сколько бы она ни стоила. Смысл этого предложения для моего отца, который, напоминаю, был христианином, был очевиден. Услышав отказ, директор попытался вразумить его: «Абдель-Ахад, ты христианин, а Мосул ‒ город консервативных взглядов. Мы не можем подарить Коран ученику, который не является мусульманином». Отец не сдался на уговоры, заявив, что никакого другого подарка не примет. В итоге директор сдался, взяв с моего отца обещание, что он будет хранить священную книгу с не меньшим уважением, чем в мусульманском доме.

В 1960-е годы история повторилась с моей старшей сестрой, хотя и с иным концом. Во время учебы на филологическом факультете Багдадского университета она набрала высший балл по толкованию Корана. Ее вызвал к себе заведующий отделением и попросил отказаться от награды, чтобы не ставить его в неловкое положение: разве можно объявить во всеуслышание, что студентка-христианка разбирается в Коране лучше, чем ее однокурсники-мусульмане? Судя по всему, тот профессор не обладал таким же мужеством, как директор лицея моего отца 30 лет назад.

Удар в ребро

Мосул расположен на Великом шелковом пути (и я не без гордости напоминаю, что муслин, тончайшая изысканная ткань, был назван так в честь моего родного города!). На протяжении долгого времени представители трех крупнейших монотеистических религий и различных этнических групп, пришедших из Армении, Турции и стран Балканского полуострова, жили здесь в мире и согласии до тех пор, пока политические разногласия не начали отравлять местную атмосферу. В результате конфликта, разгоревшегося в 1948 году между арабами и евреями, Мосул покинули несколько десятков тысяч евреев. Даже сегодня многие из них, независимо от нынешнего места проживания, не потеряли свой характерный мосульский акцент. На смену монархии в Ираке пришла республика, а вместе с ней – неутихающее противостояние политических партий, в частности националистов и коммунистов, и многочисленные кровопролития, которых не избежал и Мосул. Затем последовала война в Персидском заливе и вторжение войск США. Вся страна погрузилась в хаос. Однако худшее было впереди. Мосул был оккупирован боевиками ИГИЛ, и многие из оставшихся здесь христиан были вынуждены покинуть город. Весь мир беспомощно наблюдал за тем, как разрушались музеи, древние статуи и памятники великой цивилизации, насчитывающей около семи тысяч лет.

Когда в июне 2017 года я увидела по телевизору, что был разрушен минарет аль-Хадба («Горбатый») мечети ан-Нури, я не смогла сдержать слез. Наклоненный, подобно Пизанской башне, минарет считался символом и одной из главных достопримечательностей города, украшая собой почтовые открытки наряду с Эйфелевой башней, статуей Свободы и египетскими пирамидами. Мне на память пришла строка из стихотворения на местном арабском диалекте, которое моя бывшая преподавательница, поэтесса Ламия Аббас Амара, написала в день обстрела американскими бомбардировщиками багдадского висячего моста – самого красивого в столице: «Не по мосту удар, а мне в ребро». При разрушении минарета я почувствовала то же самое.

Еще большую боль вызывают страдания людей, становящихся жертвами изгнания и истребления. Я с глубочайшей грустью наблюдаю, как день за днем продолжает происходить то, чему посвящен мой роман «Изгнанники», вышедший в 2013 году: изгнание не прекращается, и христиан в Ираке вообще и в Мосуле в частности становится все меньше.

Студентка в белых шортах, играющая в теннис

Всю свою жизнь, а мне уже более шестидесяти лет, я считаю себя частью иракского народа. Я всегда была против того, чтобы меня называли христианкой и относили таким образом к одной лишь общине. Когда мои книги вышли на французском языке, журналисты спрашивали меня, к шиитам я отношусь или к суннитам. Их наивность меня забавляла, и я предпочитала не отвечать. Сегодня же, и в интервью, и в своих произведениях, я во весь голос заявляю о своем происхождении. Я делаю это вовсе не из коммунитаристских убеждений, а в память о том светлом периоде, который я прожила в Ираке, где я родилась, получила образование, влюблялась, создала семью и произвела на свет своего старшего сына, и при этом никто и никогда не спрашивал о моей религиозной принадлежности.

В Париже, где я сегодня живу, я с огромным удовольствием беседую с Сафией, такой же, как я, писательницей-эмигранткой из Мосула. Ей уже больше 80 лет, и она рассказывает мне об удивительной жизни в Мосуле прошлого столетия. Хотя ее отец был имамом и занимал высокое положение, она, как и ее подруги, могла одеваться по последней парижской моде и вела насыщенную общественную и интеллектуальную жизнь. Играя в теннис с молодыми людьми, студентки медицинского университета, основанного в 1960-е годы, носили белые шорты. Сегодня такое невозможно даже представить.

Дополнительная информация: 

Инициатива ЮНЕСКО по возрождению духа Мосула

Инаам Каджаджи

Писательница и журналистка Инаам Каджаджи (Ирак) проживает во Франции со времени учебы в аспирантуре в Сорбонне, куда она поступила в 1979 году. Она является автором многочисленных произведений, среди которых роман Dispersés («Изгнанники»), вышедший в свет на арабском языке в 2013 году. Французский перевод романа, опубликованный в 2016 году, в том же году был удостоен премии в области арабской литературы, вручаемой Институтом арабского мира и фондом Жана-Люка Лагардера. Среди других ее произведений – Si je t’oublie, Bagdad («Если я забуду тебя, Багдад», 2003 г., перевод на французский язык – 2009 г.), Paroles d'Irakiennes: le drame irakien écrit par des femmes («Слова иракских женщин: иракская драма глазами женщин», оригинал на французском языке, 2003 г.).