<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 11:30:49 Dec 05, 2020, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Filtros

El patrimonio vivo en el contexto de la pandemia de COVID-19

Descubra las experiencias de otras personas y comparta la suya.
© UNESCO

Últimos desarrollos:

Aunque puede verse afectado de diferentes maneras por la pandemia de coronavirus (COVID-19), en estos tiempos difíciles el patrimonio vivo constituye una fuente de resiliencia, solidaridad e inspiración para muchas comunidades.

En este contexto, la UNESCO ha propuesto a sus asociados compartir las experiencias que han vivido durante la pandemia en relación con el patrimonio cultural inmaterial con el fin de ampliar nuestros conocimientos sobre el tema e inspirar a las comunidades mediante el intercambio de experiencias.

Agradecemos a las personas que ya han respondido a la encuesta y animamos a quienes no lo han hecho a participar en ella a través de nuestro formulario en línea. Las respuestas seleccionadas se incluirán en su idioma original (español, francés o inglés) tanto en el mapa que aparece a continuación como en la galería de fotos.

  • África (11)
  • Estados Árabes (11)
  • Asia y el Pacífico (43)
  • Europa y América del Norte (94)
  • América Latina y el Caribe (78)
Festival International de Conte du Togo FESCONTE (Togo)
10 de septiembre de 2020

Depuis 16 ans, l’Ensemble Culturel les Griots Noirs du Togo en partenariat avec la Compagnie Belerrance de France, organise le Festival International de Conte du Togo FESCONTE sous la Direction artistique de ATTIDOKPO Koffi M. Mario, dans le but de sauvegarder, de pérenniser et de promouvoir le conte au Togo, en Afrique et dans le monde. Déjà avant 2004, il n’y avait pas un seul festival international de conte au Togo et “les soirs au village”, des pratiques sociales de référence endogènes qui permettaient de réunir une famille, des familles voire toute une communauté autour du feu et/ou sous l’ ›››

(Etiopía)
14 de agosto de 2020

Festivals in Ethiopia are typically colorful and exciting. The country has cultural, religious, and other festivals that can attract foreign tourists and local participants to come and gather to watch the procession and take part. The most known name of which held every year in Amhara and Tigray States is Shadey, Ashendye, Solel, Mariya, which is the name for a tall grass that young women usually tie around their gowns as a type of decoration. The celebration days also herald the freedom of young women. It is a popular festival which reverberates the voice of young women loudly. Culturally, Ashendiye ›››

Hindou Oumarou Ibrahim (Chad)
10 de agosto de 2020

Hindou Oumarou Ibrahim is an indigenous woman from the Mbororo pastoralist community in Chad. She recently spoke with the Living Heritage Team in UNESCO’s Culture Sector about how her community is coping with the COVID-19 pandemic and its impact on their way of life. How is the coronavirus pandemic affecting your community and its living heritage? I am very scared for my community because we’re mainly pastoralists and we depend on the seasons. When it is the dry season, we migrate to other regions and sometimes to other countries – actually most of the time – then we come back to our region ›››

Hanan Ezzat / Paris 1 panthèon-Sorbonne Chercheuse (Egipto)
9 de junio de 2020

L’Égypte, un pays connu pour ses hauts lieux culturels, a été durement touchée par la crise du coronavirus, les sites ont été fermés depuis mi-mars, le nombre de touristes a atteint 0 %. Dans ce contexte, le ministère du tourisme a lancé des visites virtuelles des tombes pharaoniques et des mosquées sur une plateforme numérique. En revanche, pour le patrimoine vivant, la situation était très critique puisque les festivals et les événements ont été annulés, ce qui a profondément affecté les communautés locales et autochtones qui vivent du tourisme et de l’événementiel. Du fait de cette situation, depuis le début de la crise, nous avons consta ›››

Hassan AIT AISSA (Etudiant-chercheur et co-fondateur de Tiniẓṛi Art & Heritage) (Marruecos)
19 de mayo de 2020

En ces moments difficiles de pandémie, tout le monde est confiné chez lui. Du ce fait, les rencontres culturelles et les échanges entretenues entre les personnes n’a plus de place. Et comme vous le saviez, dans les sociétés à tradition orale tout le monde appris de tout le monde. ce qui fait que cette opération d’enseignement-apprentissage est affectée. En tant qu’équipe de jeune ayant l’esprit curieux de sauvegarder Notre patrimoine, condamné à l’oubli, culturel de la région de Dra-Tafilalta au Sud-Est du Maroc, nous avons sur le point de créer une association dédiée à la sauvegarde et à ›››

Rachid Ennassiri Co-fondateur de la plateforme Tiniẓṛi : Art & Heritage (Marruecos)
17 de mayo de 2020

Alors que la pandémie prend de l’ampleur dans le monde et que la peur et la terreur s’emparent des âmes, les deux groupes Marocains de la musique Amazigh Tawargit et Amnay ont usés de leurs instruments musicaux pour apaiser les esprits en ces temps de confinement, en diffusant une surprise de taille à leurs fans annonçant la sortie de leur nouvelle chanson duo entre les deux groupes intitulée « Atig n Tamunt ». «Atig n Tamunt» qui veut dire la valeur de l’union est une chanson composée et écrite par les deux groupes ça fait 5 ans au sein du studio Tiwan Sound à ›››

Lassana Cisse (Malí)
7 de mayo de 2020

Le patrimoine vivant a été affecté de plusieurs manières. Certaines pratiques immatérielles ont été affectées ou complètement mises aux arrêts (c’est le cas par exemple des pratiques communautaires cycliques d’entretien du patrimoine architectural en terre dont celles de Djenné et Tombouctou. Les cérémonies rituelles (agraires et funéraires) et traditions des masques ne sont pas organisées comme d’habitude. La pandémie à l’origine des distanciations physiques et sociales a créé le défi de “vivre autrement” en dehors du contexte socioculturel marqué par la solidarité, le vivre-ensemble et les rencontres inter et intracommunautaires indispensables, vu la perception locale de l’espace habité ›››

Ahmed Skounti, Institut national des sciences de l'archéologie et du patrimoine (UNESCO facilitator) (Marruecos)
21 de abril de 2020

Morocco has been affected by the pandemic of Covid-19 since March 1st, 2020. Among other measures, a health emergency state has been decided. A confinement has been set up for one month since March 20 and now extended until May 20. This means that ICH activities have been cancelled or postponed. These examples can be given : 1. The programme Sauvegarde et valorisation des savoirs et savoir-faire menacés de disparition et liés à l’artisanat has been suspended. Workshops on the inventory have been postponed. As I’m a facilitator for these workshops, I could not deliver this work for the moment (see link 1 below). ›››

Phuthadikobo Museum (Botswana)
11 de abril de 2020

Our organisation works closely with practitioners of living heritage. The practitioners deal with Earthenware Pottery Making Skills which was inscribed on the USL in 2012, while others are involved in Dikopelo Folk Music of Bakgatla ba Kgafela which was inscribed to the USL in 2017. Both sets of practitioners are unable to practice their living heritage because of the State of Public Emergency which was declared by the President. The State of Public Emergency declared simultaneously with extreme social distancing, also known as lockdown. The lockdown has restricted movement of people and public gatherings as well as placing living heritage in non ›››

Lazhar Mohamed - Faculté des Langues, Arts et Sciences Humaines -Ait Melloul (Marruecos)
10 de abril de 2020

La communauté berbère (amazighe) du Moyen Atlas marocain a renforcé sa résilience face à la pandémie en partageant des vers poétiques et des poèmes relatifs au COVID 19, dont on relate, d’une part, ce qui se passe dans le monde et au Maroc et dont on sensibilise les gens, d’autre part, à l’importance du confinement et de suivre les instructions des responsables et des médecins. Ce qui soulage plus, c’est que chaqu’un veut devenir poète… en faisant des essais de poèsie. Etant donné qu’on ne peut pas être tous des poètes, les collègues disent de certains poèmes ›››

Hilda M. Sinywibulula, Zambia National Commission for UNESCO (Zambia)
10 de abril de 2020

The practice and transmission of this living heritage has been affected as a result of the COVID-19 restrictions/lock down. A number of traditional ceremonies and festivals have been postponed/cancelled. The cancelled practices are those with fixed time frames and are only carried out during particular months of the year. For instance, the Kuomboka ceremony which usually takes place in March or early April when the rivers are full or flooded will not take place this year. It has to wait for a new cycle of the year. The issue of social distancing has affected other activities such as ›››

Las designaciones utilizadas y la presentación de los textos y documentos presentados en esta plataforma no suponen ninguna toma de posición por parte de la UNESCO acerca de la condición jurídica de los países, territorios, ciudades o zonas ni respecto al trazado de sus fronteras o límites.
Top