<
 
 
 
 
×
>
You are viewing an archived web page, collected at the request of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) using Archive-It. This page was captured on 14:30:52 Oct 08, 2022, and is part of the UNESCO collection. The information on this web page may be out of date. See All versions of this archived page.
Loading media information hide

Faites une recherche à travers les informations du Centre du patrimoine mondial.

Vallée de l’Elbe à Dresde

Dresden Elbe Valley

The 18th- and 19th-century cultural landscape of Dresden Elbe Valley extends some 18 km along the river from Übigau Palace and Ostragehege fields in the north-west to the Pillnitz Palace and the Elbe River Island in the south-east. It features low meadows, and is crowned by the Pillnitz Palace and the centre of Dresden with its numerous monuments and parks from the 16th to 20th centuries. The landscape also features 19th- and 20th-century suburban villas and gardens and valuable natural features. Some terraced slopes along the river are still used for viticulture and some old villages have retained their historic structure and elements from the industrial revolution, notably the 147-m Blue Wonder steel bridge (1891–93), the single-rail suspension cable railway (1898–1901), and the funicular (1894–95). The passenger steamships (the oldest from 1879) and shipyard (c. 1900) are still in use.

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Vallée de l’Elbe à Dresde

Le paysage culturel des XVIIIe et XIXe siècles de la vallée de l’Elbe à Dresde s’étend sur quelque 18 km le long du fleuve, du palais d’Übigau et des champs d’Ostragehege au nord-ouest jusqu’au château de Pillnitz et à l’île sur l’Elbe au sud-est. Ses prairies basses servent d’écrin au château de Pillnitz et au centre de Dresde, où abondent parcs et monuments surgis entre le XVIe et le XXe siècle. Le site comprend également des villas et des jardins des XIXe et XXe siècles. Les terrasses sur les coteaux sont toujours en partie consacrées à la viticulture, et certains villages anciens ont conservé leur structure d’époque, et des éléments datant de la révolution industrielle, notamment la « Merveille Bleue », un pont en acier de 147 m de long (1891-1893), le monorail funiculaire suspendu (1898-1901) et le funiculaire (1894-1895). Les bateaux à vapeur (le plus ancien remonte à 1879) et le chantier naval (vers 1900) sont toujours en activité.

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

وادي إلبة في دريسدن

يمتدّ المنظر الثقافي الذي يعود إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر في وادي إلبة في دريسدن على حوالى 81 كلم على طول النهر وعلى طول قصر أوبيغو وحقول "أوستراجيهيج" في الشمال الغربي وصولاً إلى قصر بيلنتز والجزيرة التي تقع في جنوبلشرقي نهر إلبة. وتشكّل المراعي إطاراً طبيعياً لقصر بيلنتز ووسط دريسدن حيث تكثر الحدائق والنصب التي شيّدت بين القرنين السادس عشر والقرن العشرين. ويشمل الموقع أيضاً بيوتا وحدائق أنشئت في القرن التاسع عشر والقرن العشرين. ولا تزال الجلول على السفوح مخصصة في غالبيتها لزراعة العنب وقد حافظت بعض القرى القديمة على بنيتها القديمة وعلى عناصر تعود إلى الثورة الصناعية، ولا سيما منها "الروعة الزرقاء" وهو جسر من معدن طوله 741 متراً (1898- 1901) والقطار الجبلي المعلق ذو سكة وحيدة (1898-1901) والقطار الجبلي العادي (1894-1895). أما البواخر البخارية والأقدم بينها يعود إلى (1879) ومصنع السفن (حوالى1900)، فلا تزال كلها تعمل.

source: UNESCO/ERI
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

德累斯顿的埃尔伯峡谷

18世纪和19世纪的德累斯顿的埃尔伯峡谷景观起始于西北部的于毕高宫(Übigau Palace)和奥斯特拉葛黑葛平原(Ostragehege fields),东南一直延伸到皮尔尼茨宫(Pillnitz Palace)和易北岛(Elbe River Island),沿着河谷纵深有18公里长。这里主要有低洼草地,顶部的皮尔尼茨宫,遗迹德累斯顿中心,还有16至20世纪的无数古迹和公园,同时这里还拥有19世纪和20世纪的郊区别墅、花园以及极具价值的自然风光。今天,一些沿河梯田仍然种植着葡萄,一些古老的村庄仍然保留着工业革命时期的历史建筑和设施,特别是长147米的钢桥(1891年至1893年)、单轨吊索铁路(1898年至1901年)和索道(1894年至1895年)。古老的汽船(起源于1879年)和成立于1900年的造船厂至今仍在使用。

source: UNESCO/ERI
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Долина Эльбы у Дрездена

Культурный ландшафт долины Эльбы близ Дрездена, сформированный в XVIII-XIX вв., имеет протяженность примерно 18 км – от дворца Юбигау и полей Острагехеге на северо-западе до дворца Пильниц и острова на Эльбе на юго-востоке. Его компонентами являются пойменные луга, пригородные виллы XIX-XX вв. и сады, а «увенчан» он дворцом Пильниц и центром города Дрезден, с его многочисленными памятниками и парками, относящимися к XVI-XX вв. Некоторые террасированные склоны вдоль реки все еще используются для виноградарства, а отдельные поселки сохранили свою историческую структуру и фрагменты застройки эпохи промышленной революции.

source: UNESCO/ERI
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Valle del Elba en Dresde

El paisaje cultural del Valle del Elba en Dresde, creado durante de los siglos XVIII y XIX, se extiende por las orillas de este río a lo largo de 18 kilómetros con un eje de orientación noroeste–sudeste, desde el Palacio de Übigau y las praderas de Ostragehege hasta el Palacio de Pillnitz y la isla del Elba. En este espectacular paisaje formado por praderas bajas, destacan el palacio de Pillnitz y el centro histórico de la ciudad con sus numerosos monumentos y parques que datan de los siglos XVI al XX. En las laderas del valle se sigue cultivando la viña en bancales. Algunos pueblos antiguos de los alrededores han conservado su estructura ancestral, así como vestigios de la Revolución Industrial, entre los que destacan la “Maravilla Azul”, un puente de acero de 147 metros de longitud, construido entre 1891 y 1893, así como un monorriel suspendido (1898-1901) y un funicular (1894-1895). Los barcos de vapor (el más antiguo data de 1879) y el astillero (construido hacia 1900) están aún en funcionamiento.

source: UNESCO/ERI
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

ドレスデン・エルベ渓谷

source: NFUAJ

Vallée de l’Elbe à Dresde © Silvan Rehfeld
Justification d'inscription

Critère (ii) : La vallée de l’Elbe à Dresde fut à la croisée des chemins en Europe, pour la culture, la science et la technologie. Ses collections d’art, son architecture, ses jardins et les caractéristiques de son paysage ont été une référence importante pour le développement de l’Europe centrale aux XVIIIe et XIXe siècles.

Critère (iii) : La vallée de l’Elbe à Dresde recèle des témoignages exceptionnels de l’architecture et des festivités de cour, tout comme des exemples célèbres d’architecture bourgeoise et de patrimoine industriel qui représentent le développement urbain en Europe et son passage à l’ère industrielle moderne.

Critère (iv) : La vallée de l’Elbe à Dresde est un paysage culturel exceptionnel, qui réunit le célèbre décor baroque et la ville jardin des environs en un ensemble artistique intégré au paysage fluvial.

Critère (v) : La vallée de l’Elbe à Dresde est un exemple remarquable d’occupation du territoire qui représente le développement exceptionnel d’une grande ville d’Europe centrale. La valeur de ce paysage culturel est reconnue depuis longtemps, mais il est aujourd’hui soumis à de nouvelles pressions en faveur de changements.

top